Truyện Tranh Người Con Trai Thứ Tám Ở Thế Giới Khác

Truyện dị giới rất hay main vừa bá vừa giàu...

152,351
tổng lượt xem

main 25 tuổi, sau một ngày làm việc mệt mỏi đã đi ngủ, tỉnh dậy thì thấy mình đang ở thế giới khác trong hình hài trẻ con
  • Hãy comment và Liked để nhóm dịch và uploader lao động hăng say!
  • LƯU Ý: BQT không xem hết tất cả comment. Vì vậy muốn góp ý, báo lỗi, kiện cáo, xin Per... vui lòng vào mục liên hệ.

Chú ý: Tiết lộ nội dung (spoil) các chap chưa đăng, chưa dịch, cung cấp link raw... sẽ bị ban nick.
Văn minh khi thảo luận.
Hãy report các comment spoil truyện.

anhpro2000

các bạn làm tốt lắm cơ mà là nốt chap 11 đi mình ko muốn vừa đọc vừa dịch bản eng đâuemopleaseemo

Hih

truyện hay


 

emlakhit

truyện hay nhưng góp ý chút nhóm dịch. nhóm cứ trans như bình thường thôi. đừng dùng những câu xưng hô kiểu TQ. truyện này k hợp vs những ngôn từ kiểu đó. mong nhóm thay đổi cách xưng hô của truyện

ashigai

Ta vẫn hóng bộ này cơ mà 5 tháng rồi, như bộ Gunner rồi, mà nay bộ ấy đã ra chap mới, ta cũng mong bộ này sẽ ra chap mới cho nó chẵn số emo

BakaNaoki

@loc_t|322125:Ờ thì... trước giờ mình ít rep tin nhắn người khác lắm. Cơ mà thấy cmt của bạn nên có đôi lời muốn nói. Có thể mình sẽ nói không vừa ý bạn, hoặc mình hiểu sai ý. Lúc đó xin bạn hãy giải thích hộ mình lại nhé :"))


Thứ nhất, tiếng Việt sao mà hay bằng tiếng Trung được - Mình thấy cái này không đúng lắm. Sự giàu đẹp của Tiếng Việt thể hiện ở nhiều mặt khác nhau: Ngữ pháp, chữ viết và thanh điệu.


Còn thứ hai, mình hiểu được câu Bảo Bảo bát nhân tại dị giới. Cơ mà theo cá nhân mình thì nên dịch nguyên văn câu tiếng Nhật ra thành tiếng Việt để giữ nguyên bản chất của nó. Còn tên truyện trong tiếng Anh thì chỉ là phiên âm Romanji từ Nhật sang thôi. Nếu thế thì chẳng phải là nên dịch đúng bản Nhật để giữ được vẹn toàn nghĩa của nó hay sao?


Còn thứ ba, cái này thì chắc hơi thừa vì mình có thể chưa hiểu ý bạn: Địa danh và tên người trong manga không dịch được thì để nguyên đấy. Mình nghĩ tên địa danh và tên ngườ thì vẫn nên trung thành với truyện. Nếu từ tên tiếng Nhật là Rin mà dịch sang Hán Việt là Linh thì có hơi...


Well, chỉ là vài câu nhận xét mà mình chưa hiểu được qua cmt của bạn, mong bạn giải thích cho :"))


Chỉ là 1 khách qua đường đọc được cmt

kochiurun118

@BakaNaoki|322201:Mình đồng ý với bạn. Đây là tiếng việt có phải tiếng trung đâu mặc dù mình là người dịch. Chắc ý bạn ấy là Hán Việt emoemo

kia992

@kochiurun118|322354: thế sao không sửa lại tiếng Việt ?emo

Ai_Itamashi

@BakaNaoki|322201: emo Hán Việt trong tiếng Việt chỉ dùng trong văn phong trang trọng thôi, khi mà bối cảnh chẳng phải thời trung cổ hay nhưng đoạn tên gọi, thơ, lạm dụng từ Hán Việt khiến mất tính tự nhiên của giao tiếp.

kochiurun118

@bodoi12|318854:Cứ drop đấy emo Problem? emo

tranthithuthuy

@kochiurun118|318897:đừng nhà bạn đừng nha 


làm như thế là tui thô...................... emo

tranthithuthuy

@kochiurun118|318897:thôi suy nghĩ lại rồi drop đi emo

aygi2812

truyện này hay, hi vọng ad đừng drop nha..mà có điều cho mình góp ý chút, bộ này dùng mấy từ xưng hô theo phong cách truyện trung quốc thấy nó không hợp lí lắm, cứ dùng như bình thường là hay rồi mà.

nwineact

sao k dịch tiếp vậy ad 

x
x